ФЭНДОМ


Здесь собран подробный набор терминов, используемых существами в их речи.

Термины

Основные слова

Мефилес в реальной жизни
  • Белый кашель (англ. Whitecough) — острое респираторное заболевание общей этиологии с воспалением верхних дыхательных путей, затрагивающее преимущественно нос. В воспаление могут быть также вовлечены горло, гортань и пазухи.
  • Бродяга (англ. Rogue) — враждебно настроенное бездомное существо, живущее вне групп и никогда надолго не задерживающийся на одном месте.
  • Бродячий (англ. Stray) — бездомное существо, живущее независимо от групп и не защищающий свою территорию.
  • Водяные деревья (англ. Water-trees) — деревянные лодки.
  • Время мурлыканья/рычания (англ. Sharing tongues) — время, когда солнце начинает спускаться с вершины и существа могут поделиться новостями и поухаживать друг за другом.
  • Гнездо Двуногих (англ. Twoleg nest) — дом, в котором постоянно живёт человек.
  • Гниль (англ. Carrionplace) — свалка, устроенная Двуногими или яма, в которой находятся мёртвые тела.
  • Гремящая тропа (англ. Thundersnake) — тропинки, по которым ранее ездили повозки Двуногих.
  • Двуногий (англ. Twoleg) — человек.
  • Двуногий котёнок/волчонок (англ. Twoleg kit/pup) — человеческий ребёнок.
  • Добыча (англ. Fresh-kill) — убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, а иногда и старейшины и складывают её в Общую кучу или относят старейшинам. Старейшины, королевы, котята, волчата и больные существа едят первыми, а затем воители, целители, оруженосцы и ученики. Оставшееся хранится в Общей куче
  • Жёлтый кашель (англ. Yellowcough) — тяжелое заболевание, вызывающие жар и боль в горле, а также затрудняет дыхание. Жёлтый кашель вылечивается исключительно медуницей.
  • Зелёный кашель (англ. Greencough) — тяжёлое воспаление лёгких, очень опасно для котят, волчат и старейшин.
  • Катышки (англ. Dry-food) — сухой корм для домашних существ.
  • Клубок (англ. Small-ball) — мячик, в который играют котята/волчата Двуногих.
  • Красный камень (англ. Red stone) - это кирпич или сооружение из кирпича.
  • Красный кашель (англ. Redcough) — серьёзное заболевание, при котором существо начинает кашлять кровью.
  • Домашний (англ. Pet) — домашний кот/волк.
  • Лагерь (англ. Camp) — место, где постоянно живут групповые существа.
  • Лагерь Двуногих (англ. Greenleaf Twolegplace) — место, где раньше временно проживали Двуногие, например, экспедиция, военный лагерь и так далее.
  • Лавовое озеро (англ. Lavapool) — место рядом с горой Хору, где целители и предводители (I, II, III и IV стадий) общаются с Звёздным кланом.
  • Мягкий камень (англ. Soft boulder) — подушка или лежанка для домашних существ.
  • Наставник (англ. Mentor) — существо, обучающее воинскому делу оруженосца.
  • Общая куча (англ. Fresh-kill pile) — место, куда складывают и хранят добычу.
  • Одиночка (англ. Loner) — существа, которые не имеют пару и потомство.
  • Острый коготь (англ. Sharpclaw) — холодное оружие с обоюдоострым длинным прямым клинком.
  • Оттепель (англ. Snowmelt) — термин, используемый для описания слякоти или грязного, растаявшего снега.
  • Охотничий патруль (англ. Hunting patrol) — группа существ, охотящихся за свежей добычей, чтобы принести её для своей группы, дабы поесть.
  • Падаль (англ. Crow-food) — гниль или сгнившая еда. Также может использоваться в качестве оскорбления либо угрозы.
  • Пастбище (англ. Horseplace) — место, где ранее Двуногие держали лошадей, например, ранчо или ферма.
  • Патруль (англ. Patrol) — группа существ, выполняющая конкретное задание, такое как охота, проверка границ или разведка.
  • Поганое место (англ. Dirt place) — отхожее место.
  • Полумостик (англ. Halfbridge) — лодочный причал.
  • Резчик (англ. Cutter) — ветеринар, который лечит существ.
  • Серебряная тропа (англ. Silverpath) — дорога из Серебряного клана в Звёздный клан.
  • Серебряный пояс (англ. Silverpelt) — плотная полоса звёзд на небе. Считается, что там обитает Звёздный клан.
  • Совет (англ. Gathering) — ежемесячная встреча всех групп в ночь полнолуния на Поляне двенадцати предводителей. На эту ночь между существами провозглашается Священное перемирие и запрещено сражаться.
  • Территория Двуногих (англ. Twolegplace) — деревня, в которой когда-то жили Двуногие.
  • Тонущее солнце (англ. Sun-drawn-place) — океан, куда вечерами заходит солнце.

Измерение времени

  • Восход луны (англ. Moonhigh) — время, когда луна достигает своего зенита. Соответствует полуночи.
  • Восход солнца (англ. Sunhigh) — время, когда солнце достигает своего зенита. Соответствует полудню.
  • Голые деревья (англ. Leaf-bare) — зима; одно из четырёх времён года, между осенью и весной. Основной признак этого времени года — устойчивая низкая температура во многих районах планеты, на её поверхность выпадает и ложится снег.
  • Зелёные листья/деревья (англ. Greenleaf) — лето; одно из четырёх времён года, между весной и осенью. Основной признак этого времени года — наиболее высокая температура во многих районах планеты.
  • Луна (англ. Moon) — промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует двадцати девяти дням или одному месяцу.
  • Падающие листья (англ. Leaf-fall) — осень; одно из четырёх времен года, между летом и зимой. Это переходный сезон, когда заметно уменьшение светового дня, и постепенно понижается температура окружающей среды.
  • Пол-луны (англ. Half-moon) — промежуток времени от одного полнолуния до полумесяца или обратно. Соответствует четырнадцати дням, половине месяца или двум неделям.
  • Рассвет (англ. Sunrise) — сутки.
  • Рассветное патрулирование (англ. Sunup) — заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются в лес первые рассветные патрули.
  • Сезон (англ. Season) — промежуток времени до трёх полнолуний. Соответствует четверти года или трём месяцам.
  • Удар сердца (англ. Heartbeat) — секунда, мгновение.
  • Четверть луны (англ. Quarter-moon) — небольшой промежуток времени. Соответствует семи дням или неделе.
  • Юные листья (англ. Newleaf) — весна; одно из четырёх времён года, переходный сезон между зимой и летом.

Измерение расстояния и длины

  • Дерево (англ. tree-length) — длина, примерно равная высоте одного дерева. Соответствует величине примерно в 15 метров.
  • Кошачий ус (англ. Cat's whisker) — длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7-8 сантиметрам.
  • Кроличий прыжок (англ. Rabbit hop) — длина, примерно равная одному кроличьему прыжку. Примерно соответствует 3 метрам.
  • Лисий прыжок (англ. Fox-length) — длина, примерно равная прыжку лисы. Примерно соответствует 145–150 сантиметрам.
  • Мышь (англ. Mouse-length) — длина, примерно равная размеру мыши. Соответствует 6,5–9,5 сантиметрам.
  • Хвост (англ. Tail-length) — длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует одному футу, то есть 30 сантиметрам.
  • Шаг (англ. Pawstep) — длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует шести дюймам, то есть 15 сантиметрам.
  • Шаг котёнка/волчонка (англ. Kittenstep/Pupstep) — длина, примерно равная одному шагу котёнка или волчонка. Соответствует одному дюйму или половине дюйма, то есть от 1,5 до 2,5 сантиметров.

Фразы с яркой экспрессивной окраской

  • Бояться замочить лапы — фраза в адрес существа, который не любит воду. Чаще всего используется существами Речного и Водного кланов.
  • Блохоголовый — не очень обидное дружеское оскорбление.
  • Великие звёзды! — восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе «О Господи!», так как и то и другое восклицание адресованы высшим силам. Также используется фраза «Дети Звёздного клана!».
  • Взять себя в когти — то же, что по-человечески «взять себя в руки».
  • Всё равно что малька в реке поймать (англ. As easy as swallowing a minnow) — очень просто.
  • Греть лапы на пожаре вместо того, чтобы вместе тушить его — наживаться на чужом горе, которое может затронуть и тебя, если не объединить силы.
  • Громче, чем барсук — фраза, обозначающая что-то очень шумное.
  • Громкие слова, да тихий голосок — фраза, обозначающая то, что существо говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет.
  • Грязелапка (англ. Drypaw) — смотрите «Бояться замочить лапы».
  • Делать из блохи барсука — фраза означает тоже самое, что и у людей «Делать из мухи слона», то есть, преувеличивать малозначительную ситуацию.
  • Делить неубитую дичь — фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то.
  • Держаться за хвост — полностью зависеть от чьего-то мнения.
  • Доброй охоты! (англ. Good hunting!) — прощальное пожелание.
  • Добыча скоп/сычей/ворон и тому подобное — синоним слова «падаль», употребляется в качестве угрозы или обзывательства существу, питающемуся останками и падалью.
  • Домашний/Ручной — он и есть домашний/ручной, таким и останется — грубое оскорбление в адрес существа, чьи родители – домашние. Также о неисправимости домашних говорят фразу «Сколько домашнего ни привечай, он всё равно будет смотреть на дверь гнезда Двуногих».
  • Драться/охотиться, как слепой котёнок — оскорбление, означающее, что существо очень плохо сражается, либо охотится.
  • Жабу/Лягушку съел — фраза, адресованная существу, который плохо выглядит, например, грустный или печальный.
  • Зайцеголовый — не очень страшное оскорбление, аналог «мышеголового» в Ветряном клане.
  • Заячий помёт — аналог ругательства «лисий помёт» у существ Горного клана.
  • Заячья душа — кто-то трусливый, боязливый.
  • Виктор хвалился, да жизни лишился — не надо слишком много зазнаваться.
  • Змеиная душонка — синоним фразы «Лисья душонка/сердце», используемый в Речном клане.
  • Змеиный язык — оскорбление, означает подлого и нечестного существа.
  • Из блохи в барсука — смотрите «Делать из мухи барсука».
  • Извинениями голодных не накормишь/Извинениями животы не набьёшь — фраза, означающая, что сожалений недостаточно для исправления ситуации.
  • Как взбесившаяся лиса — оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо.
  • Как существо [Название касты] (англ. Like [name of caste]) — фраза, обозначающая, что существо делает что-то усердно или хорошо.
  • Когда/Скорее ежи полетят — выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет».
  • Колючка под хвост попала — фраза в адрес существа, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное.
  • Кот/Волк полагает, а Звёздный клан располагает — термин означает, что не всегда всё идёт так, как существо захотело или что оно может только догадываться.
  • Кроличий помёт — синоним фразе «мышиный помёт», употребляемый существами Ветряного клана.
  • Кто рано встаёт, тот мышку принесёт — фраза, аналогичная «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
  • Кто хвалится, тот с кочки свалится — эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится.
  • Легче, чем мышку поймать — фраза, обозначающая простоту задания.
  • Лисий помёт (англ. Fox-dung) — оскорбление, звучит обиднее, чем «мышиный помёт».
  • Лисье сердце (англ. Fox-hearted) — оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость.
  • Лишь Звёздному клану известно — фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает».
  • Лучше прогнать мышь, чем привести барсука — фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.
  • Лягушачий помёт — синоним фразе «лисий помёт», употребляемый существами Речного и Водного кланов.
  • Лягушкин помёт и рыбьи кишки! — ругательство в Речном и Водном кланах.
  • Мехом подавиться — смотрите «Колючка под хвост попала».
  • Мышеголовый (англ. Mouse-brain) — дурачок, не очень умное существо.
  • Мышиный корм — оскорбление, указывающее на неспособность существа сделать что-то или поведение, как у домашнего.
  • Мышиное отродье — обзывательство в адрес бесполезного трусливого существа или домашнего.
  • Мышиный помёт (англ. Mouse-dung) — оскорбление. Обиднее, чем «мышеголовый», но не такое обидное, как «лисий помёт».
  • Мышка-трусишка — не очень серьёзное обзывательство в адресного трусливого существа, дразнилка.
  • Мышь наплакала/Мышиная слезинка (англ. Mouse tear) — выражение, означающее примерно «очень мало».
  • Наступить на хвост — задеть, обидеть кого-то.
  • Нацарапать себе на носу — фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо. Аналогично человеческому «зарубить на носу».
  • Небесные предки! — смотрите «Великие звёзды!».
  • Не дал бы/Не стоит и мышиного хвостика — фраза, обозначающая, что существа нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения.
  • Ни на усик — ни капельки, очень мало.
  • Ни усика не поймать — фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи.
  • Осы в голове (англ. Bees in your brain) — выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что существо несёт чушь.
  • От любопытства мышка сдохла — аналог «много будешь знать — скоро состаришься».
  • От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы (англ. As much use as a dead fox) — грубое оскорбление, указывающее на бесполезность существа в каком-то деле.
  • Поздней кошке – еды ни крошки — тому, кто помедлит и придёт последним не достанется еды.
  • Пока лапы в землю не врастут/Пока уши паутиной не поросли — очень долго.
  • Покромсать на кусочки — смотрите «Превратить в падаль».
  • Полосатая шкура гладкой не сделается — фраза, обозначающая, что существу не изменить свою природу. Аналог человеческого «Горбатого могила исправит».
  • Полосатому коту/волку пятен не нарисуешь — существо, которое вечно раздражается или всегда рвется в битвы, не изменится.
  • Попасть лапой в небо — не угадать, аналогичен человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо.
  • Попасться в лапы — выражение, обозначающее проигрыш одного существа другому в битве.
  • Поспешишь — котов насмешишь — человеческое «Поспешишь — людей насмешишь».
  • Превратить в падаль — смотрите «Попасться в лапы» или «Добыча скоп».
  • Пригладить шёрстку — успокоиться.
  • Просто, как мышку проглотить — смотрите «Легче, чем мышку поймать».
  • Пусть Звёздный клан освещает твой путь/Да подарит тебе Звёздный клан легкую дорогу — дружеское пожелание всего наилучшего.
  • Пусть лапы твои будут быстрыми, дичь вкусной, а подстилка сухой и мягкой — слова прощания-напутствия умершим.
  • Пусть солнце греет твою спину, а рыба сама прыгает в лапы — фраза, используемая в Речного и Водного кланах, чтобы пожелать хороших снов или проводить умершего существа.
  • Пчёлы в голове (англ. Bee-brain) — смотрите «Осы в голове».
  • Разорвать, как мышь — нанести тяжёлую рану.
  • Рухнуть с дуба — смотрите «Мехом подавиться».
  • Рыбомордый — обзывательство в адрес существа из Речного и Водного кланов.
  • Словно ты спрыгнул с Серебряного пояса — сравнение, когда к какому-ту существу обращаются очень почтительно.
  • Соня (англ. Dormouse) — выражение или восклицание, используемое против существа, который много спит.
  • Трусливая мышь — обзывательство в адрес трусливого существа.
  • Трусливый птенчик — смотрите «Трусливая мышь».
  • Ты безумнее, чем лиса в припадке! — обзывательство, используемое, когда существо ведёт себя безумно.
  • Усы не имеют значения/Не ловит столько, сколько усов (англ. Doesn't matter a whisker/Doesn't catch so much as a whisker) — восклицание, означающее, что существо не заботится о пропитании группы.
  • Хвост отвалится — фраза, указывающая на лень существа.
  • Хороша ли охота в ваших краях? — приветствие, используется путниками, встретившими местных существ.
  • Чистолапка (англ. Cleanpaw) — обзывательство, используемое для тех, кто строго придерживается правил.
  • Что это ему/ей в нос попало? — смотрите «Колючка под хвост попала».
  • Шерстяной клубок — дружеское, но всё-таки немного обидное обзывательство.
  • Шипы и колючки — восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!».
  • Шишка от сосны недалеко катится — дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».
  • Эта дичь уже убита и съедена — фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить.
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.